Un viol visuel c'est quand tu te mets le doigt dans l'oeil
Fish & Chips
Et la canicule ?
27/07/10

Catch my bottle of water if you can
Après les sueurs froides de juin et août 2003, la France a découvert avec horreur que des retraités survivaient toujours dans de sinistres mouroirs, loin des palaces de la République à l’ambiance feutrée, délicieusement surannée. Cette année là, les retraités de luxe du Palais Bourbon auraient pu s’insurger et, par solidarité avec leurs électeurs dont ils partagent l’âge glaciaire mais pas la pension, répéter à tour de rôle du haut de leur perchoir leur indignation.
Et alors, elle où cette canicule 2010 ? Je cherche un appartement à Paris… c’est la crise du logement ! Pour l’appartement, j’ai déjà mon idée. Le problème est que l’ikigami n’est pas encore en vigueur en France et que leurs occupants sont persuadés qu’ils emporteront avec eux leur logement comme dans le film Là haut…. je plaisante.
Katrine
26/10/09
Je suis en mode Russian Mood… Très beau clip avec quelques clichés comme on les aime : vodka et malossols.
Katrine… from Chernovfilm.ru on Vimeo.
L’image juive du jour : celui qui ne sait pas
15/10/09
מקרר של סמג. אחד חלבי, אחד בשרי ואחד שאינו יודע לשאול
« Réfrigérateur SMEG. Un pour les produits lactés, un pour les produits carnés et un pour celui qui ne sait pas poser de questions. »
Mais qui achèterait une marque translittérée en hébreu ?
6/09/09
Cheerios, Pampers, Dove : avez-vous remarqué que la plupart des produits importés et de nombreux autres d’origine israélienne présents sur les rayonnages des supermarchés arborent fièrement une marque non traduite en hébreu ? Un article intéressant publié sur le site du Maariv s’interroge sur le fait que le nombre d’entreprises proposant un équivalent en hébreu diminue de manière drastique.
« Qui achète une marque écrite en hébreu ? » répond un spécialiste du marketing à qui est demandé pourquoi le nom de la marque n’est pas translittérée en caractères hébraïques sur l’emballage. « Aujourd’hui tout doit être en anglais [...] c’est plus sexy ».
Une marque non translittérée est plus jeune et attractive et les clients ne s’attardent sur le packaging comme sur le contenu du produit. Il semblerait que de plus en plus de produits tendent à « cacher » l’hébreu autant que possible.
La législation israélienne n’oblige pas les entreprises à traduire la marque de leur produit. De plus, très peu d’Israéliens ne comprennent pas l’anglais.
Nutella comme Kellogg’s rendent hommage à la langue hébraïque en faisant coexister à la fois le nom de la marque en anglais et sa translittération. Parallèlement, des marques locales ne proposent pas d’équivalent à la marque en hébreu… Un problème complexe qui ne menace pas pour autant, à mon humble avis, la plus belle langue du monde.
Pour en savoir plus, je vous invite à lire l’article en VO.
Source :
« מי קונה מותג עם כיתוב בעברית »


